Sur le Net, Valentina Komarova a retrouvé pour nous (du moins pour les russophones !) deux des trois premières traductions.
En 1898
Alexandre Fedorov (1868-1949) poete, ecrivain et dramaturge russe, effectue la première traduction, publiee dans une revue "
Le Théâtre et l'Art".
Cette même année, c'est au tour de
Tatiana Schepkina-Koupernik (1874-1952). Ecrivain, poètesse, dramaturge et traductrice, elle connaissait le francais, l'anglais, l'espagnol et l'italien.
Sa traduction est la plus connue et la plus populaire en Russie. Elle avait aussi traduit les autres pièces de Rostand
La Princesse lointaine, en 1895,
Les Romanesques (1894) et
L'Aiglon (1900).
Vladimir Soloviev (1853-1900), célèbre écrivain et philosophe russe (photo) est l'auteur de
la troisième version russe de la pièce de Rostand. La musique et rythme de ses vers correspondent parfaitement à l'original francais.
Valentina Komarova est elle-même traductrice et illustratrice. Elle prépare une édition de Cyrano
, dont on peut voir des illustrations dans la galerie "Cyrano en 1001 images" ou visiter son site.