Mercredi 28 juin 2017

Actualités
Nouveautés
Cyrano raconte Savinien
Roxane et les autres
Le siècle de Cyrano
Rostand raconte Cyrano
Coquelin, le 1er Cyrano
Edmond Rostand 2018
Sur scènes et sur écrans
Cyrano en 1001 images
Promenades imaginaires
Les films de cape et d'épée
Vos contributions
Les traductions
La bibliographie
La CD et vidéothèque
La boutique de Ragueneau
Musée Cyrano(s) de Bergerac
Quiz
La lettre de Cyrano
Recevez toute l'actualité de Cyrano par e-mail : spectacles, éditions, nouveautés, découvertes ...
Abonnez-vous gratuitement !





L'épitaphe de Cyrano

En allemand, en italien, en anglais, en espagnol...

Peut-être un jour une traduction en portuguais, en flamand (ce serait rose), en polonais, en russe, en breton (petit patapon), en corse, en basque (bérêt bas !), en chinois, en coréen, en vietnamien, en zoulou (comme aurait pu dire Apollinaire), en verlan, en arabe, en argot, en train, en avion, en voiture, en costume, en pyjama, en rêve, en bicyclette, en volée, en perlée, en craie dans la réalité, en vert, en vaire, en ver, en droit, en gauche, en droite-gauche, en plein dans le mille, en plainte dans l'Emile (comme disait Jean-Jacques, pas celui de la coquille, l'autre), en l'air, en terre, en mer (de Mans, pour boire, à la façon de Vian), en "de porteur d'eau", enfin en tout en joie en mode Antonio (San) en vie à l'envi et à l'envie !






Catalan



Filòsof, físic de pes,

espadatxí de vers cortès,

capità aeri sempre il·lès,

demoledor al primer atac,

i amant també, però incomprès,

aquí jau Hèrcules-Moisès

De Cyrano de Bergerac

que, essent-ho tot, no va ser res.



Cyrano de Bergerac, versio i proleg de Xavier Bru de Sala

Enciclopèdia Catalana



Primera edic
: 1985

Segona impressió : juliol del 2005



(c) 1990 Xavier Bru de Sala








Anglais (1)



Philosopher and physicist,

Musician, rhymester, duellist,

Explorer of the upper blue,

Retorter apt with point and point,

Lover as well, - not for his peace !

Here lies Hercule Savinien

De Cyrano de Bergerac,

Who was everything... but of account !



Translated from the french by Gertrude Hall

Copyright, 1898, Doubleday & McClure Co New York






Anglais (2)



Philosopher, scientist, poet, swordsman, musician, aerial traveler, maker of sharp retorts, and lover (not to his advantage !), here lies Savinien de Cyrano de Bergerac, who was everything, and who was nothing.



Traduction de Lowell Bair,

Première publication de la traduction aux Etats-Unis par New American Library,

filiale de Penguin Books USA Inc., 1972

Publié par Penguin Books en 1991






Anglais (3)



Philosopher, metaphysician,

Rhymer, brawler, and musician,

Famed for his lunar expedition,

And the unnumbered duels he fought,--

And lover also,--by interposition!--

Here lies Hercule Savinien

De Cyrano de Bergerac,

Who was everything, yet was naught.



Traduction de Gladys Thomas et Mary F. Guillemard

Project Gutenberg's Etext of Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand

March, 1998 [Etext #1254]






Anglais (4)



Philosospher and scientist,

Poet, musician, duellist –

He flew high, and fell back again !

A pretty wit – whose like we lack –

A lover… not like other men…

Here lies Hercule – Savinien

De Cyrano de Bergerac –

Who was all things – and all in vain !





A new version in English Verese by Brian Hooker, prepared for Walter Hampden

A Bantam Book/published by arrangement with Henry Holt & Company, Inc.

Published as a Bantam Calssic / February 1959 - Bantam Books, Inc.



« The pressent translation by the American poet, Brian Hooker, was made especially for the great actor Walter Hampden. It is nearly as famous as the original play itself, and is generally considered to be the finest English verse translation ever made » (Préface de la dixième édition, 1964)







Tchèque



Filozófus, lantver?,

Fizikában nagy er?,

Irt sok rímes holmit ?,

Hírneves harckever?,

Légi útas, vakmer?,

S ámbátor a szíve k?,

Balsors-?zött szeret?!

Itt nyugszik most csöndesen

Cyrano Savinien.

Minden volt és semmi sem!







Allemand



Musiker und Reimedrechsler,

Physiker, Philosoph und Fechter,

Zungenfertiger Schlagwortwechsler,

Mondreisender ohne Sack und Pack,

Liebhaber auch - jedoch ein schlechter ! -

Hier ruht und wartet des Jüngsten Gerichts

Cyrano Savinien Herkules von Bergerac,

Der alles gewesen und dennoch nichts.



Traduction de Ludwig Fulda (1862-1939),

pour les Editions Philipp Reclam jun. GmbH & Co.,

Stuttgart (1977)








Italien (1)



Astronomo, filosofo eccelente.

Musico, spadaccino, rimatore,

Del ciel viaggiatore

Gran maestro di tic-tac.

Amante - non per sé - molto eloquente

Qui riposa Cirano

Ercole Saviniano

Signor di Bergerac,

Che in vita sua fu tutto e non fu niente !



Traduction de Mario Giobbe

Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano

I edizione Oscar Teatro e Cinema gennaio, 1985

Il ristampa Oscar Teatro giugno, 1990






Italien (2)



Filosofo, fisico, poeta, trasvolatore di spazi, gran polemista e grande amante - ma per conto d'altri - Cirano di Bergerac, che in vita sua fu tutto

e non fu niente.





Italien (3)



Filosofo, naturalista, maestro d'arme e rime, musicista, viaggiatore ascensionista, istrione ma non ebbe claque, amante anche, senza

conquista, qui giace Ercole Savignano Cirano de Bergerac che fu tutto, e lo

fu invano.



Oreste Lionelle, pour le film de Jean-Paul Rappeneau





Italien (4)



Astronomo, filosofo eccellente.

Musico, spadaccino, rimatore,

Del ciel viaggiatore

Gran maestro di tic-tac.

Amante - non per sé - molto eloquente.

Qui riposa Ercole Saviniano,

Cirano,

Signor di Bergerac,

Che in vita sua fu tutto e lo fu invano.





Italien (5)



Filosofo, fisico, poeta,

uomo d'armi, musicista,

trasvolatore di spazi,

gran polemista

ed anche amante - ma per conto d'altri,

qui giace Cirano di Bergerac

che in vita sua fu tutto

e non fu niente...



Traduzione integrale e cura du Franco Cuomo

Tascabili Economici Newton, 1993







Néerlandais


Filosoof en fysicus

Dichter vechter musicus

Reiziger in hoger sferen

Leerling van Copernicus

En leraar in het duelleren

Minnaar ook

Maar niet als vak

Hier ligt om het af te leren

Cyrano de Berge-

Smak!




Cyrano

van Jules Terlingen, naar Edmond Rostand

Würz 2001








Espagnol (1)



Filósofo y rimador,

espadachín y gramático,

físico y matemático,

músico e inventor

Poco sufrido, de amor

sufrió la flecha clavada...

Por su nariz y su espada,

¡terror de necios! Reposa

Cyrano bajo esta losa:

¡Lo fue todo y no fue nada!





Espagnol (2)



Filósofo, Físico,

Rimador, espadachín, músico

y viajero aéreo.

Hombre que replico siempre al tú por tú a una respuesta.

Y también amante, mas no para su bien.

Aquí yace Hércules Sabiniano de Cyrano de Bergerac,

Que lo fue todo y que no fue nada.





Espagnol (3)



Físico y pensador,

espadachín audaz,

conversador mordaz,

músico y escritor.

En sueños, volador,

Y amante clandestino,

aquí yace Sabino

Hércules de Cyrano

de Bergerac. Su sino :

Ser todo y serlo en vano.



Traduction : Jaime y Laura Campmany

Colleción AUSTRAL

Primera edición : 5-X-1952








Polonais



Filozof,

fizyk,

pieśniarz miłosny,

rębacz i muzyk,

kpiarz bezlitosny,|żeglarz powietrzny,

poeta natchniony,

kochanek...|acz nie spełniony.

Spoczywa ze spokojnym obliczem

Cyrano de Bergerac,

co był wszystkim,|a nie był niczym.




Cyrano de Bergerac : Komedia bohaterska w 5-ciu aktach/ Edmond Rostand.

Tł. Maria Konopnicka i Włodzimierz Zagórski.

Warszawa: Red. "Gazety Polskiej", 1898.

11 x 16 cm. T. 1-2, 158 + 159 s.







Russe


Ïðîõîæèé, ñòîé! Çäåñü ïîõîðîíåí òîò,
Êòî ïðîæèë æèçíü âíå âñåõ æèòåéñêèõ ïðàâèë.
Îí ìóçûêàíòîì áûë, íî íå îñòàâèë íîò.
Îí áûë ôèëîñîôîì, íî êíèã îí íå îñòàâèë.
Îí àñòðîíîìîì áûë, íî ãäå-òî â íåáå çâåçäíîì
Çàòåðÿí íàâñåãäà åãî ó÷åíûé ñëåä.
Îí áûë ïîýòîì, íî ïîýì íå ñîçäàë!..
Íî æèçíü ñâîþ çàòî îí ïðîæèë, êàê ïîýò !



Ýäìîí Ðîñòàí. Ñèðàíî äå Áåðæåðàê
Ïåðåâîä ñ ôðàíö. Âë. ÑîëîâüåâàÐàñïîçíàíî ïî èçäàíèþ: Â. Ñîëîâüåâ "Èçáðàííîå"
â 2-õ òò., ò.2, Ì., 1982

Hongrois


Filozófus, lantverő,

Fizikában nagy erő,

Irt sok rímes holmit ő,

Hírneves harckeverő,

Légi útas, vakmerő,

S ámbátor a szíve kő,

Balsors-űzött szerető !

Itt nyugszik most csöndesen

Cyrano Sa
vinien.
Minden volt és semmi sem !


Fordította: Ábrányi Emil





Page précédente Page suivante


FRANCE


  Auteur

Ludovic Diamant-Berger

Ludovic Diamant-Berger



Publié le 20 / 06 / 2007.


  Outils

  Imprimer       Envoyer


  Retour


  Publicité



© 2005-2017 Atelier Thomas Sertillanges  |  A propos du copyright  |  Liens  |  Contact

Ce site est en constante évolution, au fur et á mesure de mes découvertes, ou des vôtres.
Toute information ou contribution nouvelle sera la bienvenue. Merci d'avance.