L'épitaphe de Cyrano
En allemand, en italien, en anglais, en espagnol...
Peut-être un jour une traduction en portuguais, en flamand (ce serait rose), en polonais, en russe, en breton (petit patapon), en corse, en basque (bérêt bas !), en chinois, en coréen, en vietnamien, en zoulou (comme aurait pu dire Apollinaire), en verlan, en arabe, en argot, en train, en avion, en voiture, en costume, en pyjama, en rêve, en bicyclette, en volée, en perlée, en craie dans la réalité, en vert, en vaire, en ver, en droit, en gauche, en droite-gauche, en plein dans le mille, en plainte dans l'Emile (comme disait Jean-Jacques, pas celui de la coquille, l'autre), en l'air, en terre, en mer (de Mans, pour boire, à la façon de Vian), en "de porteur d'eau", enfin en tout en joie en mode Antonio (San) en vie à l'envi et à l'envie !
Catalan
Filòsof, físic de pes,
espadatxí de vers cortès,
capità aeri sempre il·lès,
demoledor al primer atac,
i amant també, però incomprès,
aquí jau Hèrcules-Moisès
De Cyrano de Bergerac
que, essent-ho tot, no va ser res.
Cyrano de Bergerac, versio i proleg de Xavier Bru de Sala
Enciclopèdia Catalana
Primera edició : 1985
Segona impressió : juliol del 2005
(c) 1990 Xavier Bru de Sala
Anglais (1)
Philosopher and physicist,
Musician, rhymester, duellist,
Explorer of the upper blue,
Retorter apt with point and point,
Lover as well, - not for his peace !
Here lies Hercule Savinien
De Cyrano de Bergerac,
Who was everything... but of account !
Translated from the french by Gertrude Hall
Copyright, 1898, Doubleday & McClure Co New York
Anglais (2)
Philosopher, scientist, poet, swordsman, musician, aerial traveler, maker of sharp retorts, and lover (not to his advantage !), here lies Savinien de Cyrano de Bergerac, who was everything, and who was nothing.
Traduction de Lowell Bair,
Première publication de la traduction aux Etats-Unis par New American Library,
filiale de Penguin Books USA Inc., 1972
Publié par Penguin Books en 1991
Anglais (3)
Philosopher, metaphysician,
Rhymer, brawler, and musician,
Famed for his lunar expedition,
And the unnumbered duels he fought,--
And lover also,--by interposition!--
Here lies Hercule Savinien
De Cyrano de Bergerac,
Who was everything, yet was naught.
Traduction de Gladys Thomas et Mary F. Guillemard
Project Gutenberg's Etext of Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand
March, 1998 [Etext #1254]
Anglais (4)
Philosospher and scientist,
Poet, musician, duellist –
He flew high, and fell back again !
A pretty wit – whose like we lack –
A lover… not like other men…
Here lies Hercule – Savinien
De Cyrano de Bergerac –
Who was all things – and all in vain !
A new version in English Verese by Brian Hooker, prepared for Walter Hampden
A Bantam Book/published by arrangement with Henry Holt & Company, Inc.
Published as a Bantam Calssic / February 1959 - Bantam Books, Inc.
« The pressent translation by the American poet, Brian Hooker, was made especially for the great actor Walter Hampden. It is nearly as famous as the original play itself, and is generally considered to be the finest English verse translation ever made » (Préface de la dixième édition, 1964)
Tchèque
Filozófus, lantver?,
Fizikában nagy er?,
Irt sok rímes holmit ?,
Hírneves harckever?,
Légi útas, vakmer?,
S ámbátor a szíve k?,
Balsors-?zött szeret?!
Itt nyugszik most csöndesen
Cyrano Savinien.
Minden volt és semmi sem!
Allemand
Musiker und Reimedrechsler,
Physiker, Philosoph und Fechter,
Zungenfertiger Schlagwortwechsler,
Mondreisender ohne Sack und Pack,
Liebhaber auch - jedoch ein schlechter ! -
Hier ruht und wartet des Jüngsten Gerichts
Cyrano Savinien Herkules von Bergerac,
Der alles gewesen und dennoch nichts.
Traduction de Ludwig Fulda (1862-1939),
pour les Editions Philipp Reclam jun. GmbH & Co.,
Stuttgart (1977)
Italien (1)
Astronomo, filosofo eccelente.
Musico, spadaccino, rimatore,
Del ciel viaggiatore
Gran maestro di tic-tac.
Amante - non per sé - molto eloquente
Qui riposa Cirano
Ercole Saviniano
Signor di Bergerac,
Che in vita sua fu tutto e non fu niente !
Traduction de Mario Giobbe
Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano
I edizione Oscar Teatro e Cinema gennaio, 1985
Il ristampa Oscar Teatro giugno, 1990
Italien (2)
Filosofo, fisico, poeta, trasvolatore di spazi, gran polemista e grande amante - ma per conto d'altri - Cirano di Bergerac, che in vita sua fu tutto
e non fu niente.
Italien (3)
Filosofo, naturalista, maestro d'arme e rime, musicista, viaggiatore ascensionista, istrione ma non ebbe claque, amante anche, senza
conquista, qui giace Ercole Savignano Cirano de Bergerac che fu tutto, e lo
fu invano.
Oreste Lionelle, pour le film de Jean-Paul Rappeneau
Italien (4)
Astronomo, filosofo eccellente.
Musico, spadaccino, rimatore,
Del ciel viaggiatore
Gran maestro di tic-tac.
Amante - non per sé - molto eloquente.
Qui riposa Ercole Saviniano,
Cirano,
Signor di Bergerac,
Che in vita sua fu tutto e lo fu invano.
Italien (5)
Filosofo, fisico, poeta,
uomo d'armi, musicista,
trasvolatore di spazi,
gran polemista
ed anche amante - ma per conto d'altri,
qui giace Cirano di Bergerac
che in vita sua fu tutto
e non fu niente...
Traduzione integrale e cura du Franco Cuomo
Tascabili Economici Newton, 1993
Néerlandais
Filosoof en fysicus
Dichter vechter musicus
Reiziger in hoger sferen
Leerling van Copernicus
En leraar in het duelleren
Minnaar ook
Maar niet als vak
Hier ligt om het af te leren
Cyrano de Berge-
Smak!
Cyrano
van Jules Terlingen, naar Edmond Rostand
Würz 2001
Espagnol (1)
Filósofo y rimador,
espadachín y gramático,
físico y matemático,
músico e inventor
Poco sufrido, de amor
sufrió la flecha clavada...
Por su nariz y su espada,
¡terror de necios! Reposa
Cyrano bajo esta losa:
¡Lo fue todo y no fue nada!
Espagnol (2)
Filósofo, Físico,
Rimador, espadachín, músico
y viajero aéreo.
Hombre que replico siempre al tú por tú a una respuesta.
Y también amante, mas no para su bien.
Aquí yace Hércules Sabiniano de Cyrano de Bergerac,
Que lo fue todo y que no fue nada.
Espagnol (3)
Físico y pensador,
espadachín audaz,
conversador mordaz,
músico y escritor.
En sueños, volador,
Y amante clandestino,
aquí yace Sabino
Hércules de Cyrano
de Bergerac. Su sino :
Ser todo y serlo en vano.
Traduction : Jaime y Laura Campmany
Colleción AUSTRAL
Primera edición : 5-X-1952
Polonais
Filozof,
fizyk,
pieśniarz miłosny,
rębacz i muzyk,
kpiarz bezlitosny,|żeglarz powietrzny,
poeta natchniony,
kochanek...|acz nie spełniony.
Spoczywa ze spokojnym obliczem
Cyrano de Bergerac,
co był wszystkim,|a nie był niczym.
Cyrano de Bergerac : Komedia bohaterska w 5-ciu aktach/ Edmond Rostand.
Tł. Maria Konopnicka i Włodzimierz Zagórski.
Warszawa: Red. "Gazety Polskiej", 1898.
11 x 16 cm. T. 1-2, 158 + 159 s.
Russe
Ïðîõîæèé, ñòîé! Çäåñü ïîõîðîíåí òîò, Êòî ïðîæèë æèçíü âíå âñåõ æèòåéñêèõ ïðàâèë. Îí ìóçûêàíòîì áûë, íî íå îñòàâèë íîò. Îí áûë ôèëîñîôîì, íî êíèã îí íå îñòàâèë. Îí àñòðîíîìîì áûë, íî ãäå-òî â íåáå çâåçäíîì Çàòåðÿí íàâñåãäà åãî ó÷åíûé ñëåä. Îí áûë ïîýòîì, íî ïîýì íå ñîçäàë!.. Íî æèçíü ñâîþ çàòî îí ïðîæèë, êàê ïîýò !
Ýäìîí Ðîñòàí. Ñèðàíî äå Áåðæåðàê
Ïåðåâîä ñ ôðàíö. Âë. ÑîëîâüåâàÐàñïîçíàíî ïî èçäàíèþ: Â. Ñîëîâüåâ "Èçáðàííîå" â 2-õ òò., ò.2, Ì., 1982
Hongrois
Filozófus, lantverő,
Fizikában nagy erő,
Irt sok rímes holmit ő,
Hírneves harckeverő,
Légi útas, vakmerő,
S ámbátor a szíve kő,
Balsors-űzött szerető !
Itt nyugszik most csöndesen
Cyrano Savinien.
Minden volt és semmi sem !
Fordította: Ábrányi Emil
|
|
FRANCE
Ludovic Diamant-Berger
Publié le 20 / 06 / 2007.
Imprimer
Envoyer
Retour
Publicité |
|
|