La première de Cyrano de Bergerac a eu lieu au Théâtre National le 22 mars 1899, la pièce étant traduite dès novembre 1898 par Jaroslav Vrchlický (pour en savoir plus, voir en base de cette page). On raconte que Vrchlický a traduit Cyrano en trois nuits ! Cette version est toujours jouée actuellement, même s'il en existe plusieurs autres, dont la plus récente est celle de Jindřich Pokorný.
|
Jakub Seifert dans le rôle de Cyrano. 1899. (Dobova fotografie)
|
|
22 représentations de 1899 à 1900.
Première : le 22 mars 1899 à 19h00.
Dernière : le 24 mai 1900 à 19h00.
Traduction : Jaroslav VrchlickĂ˝
Chef d’orchestre : MoĹ™ic AngerÂ
Mise en scène : Josef Šmaha
Musique : Jean Baptiste Lully, Alessandro Scarlatti
Rôles et interprètes :
Cyrano de Bergerac – Jakub Seifert
Roxane –Marie Laudová
Christian de Neuvillette – František Matějovský
Comte de Guiche –Eduard Vojan
De Valvert – Emil Focht
Le Bret – Alois Sedláček
Ragueneau – Jindřich Mošna
Jodelet – Edmund Chvalovský
Montfleury - František Ferdinand Šamberk
Cuigy – Karel Mušek
Le Capitaine Carbon de Castel Jaloux – Jakub Vojta Slukov
Â
Spectacle en quatre actes:
Acte I : L’hôtel de Bourgogne.
Acte II : La boutique de Ragueneau.
Acte III : Petite place au quartier Le Marais Ă Paris.
Acte IV : Le siège d'Arras.
 Jaroslav Vrchlický - le traducteur
Jaroslav VrchlickĂ˝ est le pseudonyme d'Emil Bohuš FrĂda,  nĂ© Ă Louny, en RĂ©publique Tchèque, le 17 fĂ©vrier 1853 et mort Ă DomaĹľlice le 9 septembre 1912.
Il est considéré comme un des géants de la poésie tchèque du XIXe siècle (ses œuvres complètes ont été publiées en 65 tomes) et il est également un des plus grand traducteurs en tchèque de toute la littérature mondiale (il aurait traduit plus de 3000 poèmes, parmi lesquels les oeuvres d’Arioste, de Dante, de Shakespeare, de Molière, de Corneille, de Voltaire, d’Hugo, de Baudelaire, de Rimbaud, de Byron, de Schiller, de Goethe, de Poe, d’Ibsen... et beaucoup, beaucoup d'autres).
Au moment où « Cyrano » triomphe sur les scènes mondiales, Vrchlický traverse une crise sentimentale et professionnelle très profonde : sa femme le quitte et la nouvelle génération d’auteurs critique acharnement son style d'écriture. Ne connaissant d'autre remède au chagrin que le travail, il se consacre entièrement aux lettres et à la traduction - domaine dans lequel il restera imbattable.
Sa découverte de la pièce de Rostand a lieu un an après la première parisienne et ce fut comme un vrai coup de foudre pour lui. Il n’y met que trois nuits seulement pour la traduire et y laisse tout son feu, sa flamme. Les Tchèques disent aujourd’hui difficile à imaginer que Cyrano, Christian, Roxane, de Guiche ou Le Bret pourraient jamais parler une autre langue que celle de Vrchlický ... car il y aurait laissé son âme, disent-ils.