Jeudi 28 mars 2024

Actualités
Nouveautés
Cyrano raconte Savinien
Roxane et les autres
Le siècle de Cyrano
Rostand raconte Cyrano
Coquelin, le 1er Cyrano
Edmond Rostand 2018
Sur scènes et sur écrans
Cyrano en 1001 images
Promenades imaginaires
Les films de cape et d'épée
Vos contributions
Les traductions
La bibliographie
La CD et vidéothèque
La boutique de Ragueneau
Musée Cyrano(s) de Bergerac
Quiz
La lettre de Cyrano
Recevez toute l'actualité de Cyrano par e-mail : spectacles, éditions, nouveautés, découvertes ...
Abonnez-vous gratuitement !





Cyrano en Espana

Un texte en Espagnol

Poème de Rubén Darío, avec adaptation française et commentaires.


He aquí que Cyrano de Bergerac traspasa

de un salto el Pirineo. Cyrano está en su casa. 

¿No es en España, acaso, la sangre vino y fuego?

Al gran Gascón saluda y abraza el gran Manchego. 

¿No se hacen en España los más bellos castillos? 

Roxanas encarnaron con rosas los Murillos,

y la hoja toledana que aquí Quevedo empuña 

conócenla los bravos cadetes de Gascuña.

Cyrano hizo su viaje a la Luna; mas, antes,

ya el divino lunático de don Miguel Cervantes

pasaba entre las dulces estrellas de su sueño

jinete en el sublime pegaso Clavileño.

y Cyrano ha leído la maravilla escrita,

y al pronunciar el nombre del Quijote, se quita 

Bergerac el sombrero: Cyrano Balazote

siente que es la lengua suya la lengua del Quijote.

y la nariz heroica del Gascón se diría

que husmea los dorados vinos de Andalucía.

y la espada francesa, por él desenvainada,

brilla bien en la tierra de la capa y la espada.

¡Bien venido, Cyrano de Bergerac! Castilla

te da su idioma; y tu alma, como tu espada, brilla

al sol que allá en sus tiempos no se ocultó en España. 

Tu nariz y penacho no están en tierra extraña,

pues vienes a la tierra de la Caballería.

Eres el noble huésped de Calderón. María

Roxana te demuestra que lucha la fragancia

de las rosas de España con las rosas de Francia;

y sus supremas gracias, y sus sonrisas únicas,

y sus miradas, astros que visten negras túnicas,

y la lira que vibra en su lengua sonora,

te dan una Roxana de España, encantadora.

¡Oh poeta! ¡Oh celeste poeta de la facha

grotesca! Bravo y noble y sin miedo y sin tacha, 

príncipe de locuras, de sueños y de rimas,

tu penacho es hermano de las más altas cimas,

del nido de tu pecho una alondra se lanza,

un hada es tu madrina, y es la Desesperanza;

y en medio de la selva del duelo y del olvido

las nueve musas vendan tu corazón herido.

¿Allá en la Luna hallaste algún mágico prado

donde vaga el espíritu de Pierrot desolado?

¿Viste el palacio blanco de los locos del Arte?

¿Fue acaso la gran sombra de Píndaro a encontrarte? 

¿Contemplaste la mancha roja que entre las rocas 

albas forma el castillo de las Vírgenes locas?

¿Y en un jardín fantástico de misteriosas flores

no oíste al melodioso Rey de los ruiseñores?

No juzgues mi curiosa demanda inoportuna,

pues todas esas cosas existen en la Luna.

¡Bien venido, Cyrano de Bergerac! Cyrano

de Bergerac, cadete y amante y castellano,

que trae los recuerdos que Durandal abona

al país en que aún brillan las luces de Tizona.

El Arte es el glorioso vencedor. Es el Arte

el que vence el espacio y el tiempo; su estandarte, 

pueblos, es del espíritu el azul oriflama.

¿Qué elegido no corre si su trompeta llama?

y a través de los siglos se contestan, oíd:

la Canción de Rolando y la Gesta del Cid.

Cyrano va marchando, poeta y caballero,

al redoblar sonoro del grave Romancero.

Su penacho soberbio tiene nuestra aureola.

Son sus espuelas finas de fábrica española.

Y cuando en su balada Rostand teje el envío, 

creeríase a Quevedo rimando un desafío.

¡Bien venido, Cyrano de Bergerac! No seca

el tiempo el lauro; el viejo Corral de la Pacheca 

recibe al generoso embajador del fuerte

Moliere. En copa gala Tirso su vino vierte. 

Nosotros exprimimos las uvas de Champaña 

para beber por Francia y en un cristal de España.





Adaptation française



C'est ici que Cyrano traversa les Pyrénées,

Cyrano est ici chez lui,

N'est-ce point en Espagne, le sang, le vin et le feu ?

Le grand Gascon salue le noble Manchego.

N'est-ce point en Espagne que se font les plus beaux châteaux ?

Les Roxannes incarnèrent les roses de Murillos

et la feuille de Tolède que Quevedo saisit promptement



(?)



Oh poète, oh céleste poète à la face grotesque !

Courageux et noble, sans peur et sans failles,

Essence de folie, de rêves et de rimes,

Ton panache est frère des plus hautes cimes

Dans le nid de ta poitrine une alouette s'est lancée,

Ta fée est protectrice, celle des désespérés,



(?)



Bienvenu Cyrano de Bergerac ! Cyrano

de Bergerac cavalier, amant et Espagnol,

Qui rapporte les souvenirs de Durandal, amateur

De ce pays où les lumières de Tizona brillent encore,

L'Art est le glorieux vainqueur. C'est l'art, qui s'impose sur le temps

et l'espace, ses règles, ses peuples, il vient de l'esprit

de l'oriflamme Azur






Commentaires



Hommage lyrique au personnage créé par Edmond Rostand, Ruben Dario se plait à imaginer ici Cyrano et l'Espagne, embrassant la vie avec passion. Il évoque les parfums, l'art culinaire et l'histoire de l'Espagne, les chansons de geste...



Ruben Dario s'attarde sur les grands noms de la littérature espagnole (Quevedo, Cervantès) et assimile la prestance de Cyrano à celle d'un héros picaresque .



Ce poème est une ode à la vie, aux élans chevaleresques de Cyrano, à son tempérament épicurien, à sa passion pour les bonnes chaires, les parfums et la vie.



Par une succession de métaphores éloquentes Ruben met ainsi en avant la personnalité flamboyante et l'attitude passionnée de Cyrano, qui fait écho aux mille élans artistiques dont fut témoin l'Espagne et l'Europe au cours des siècles.





L'auteur



Poète Nicaraguayen, né le 18 janvier 1867 à Metapa, Ruben Dario est un poète majeur de la littérature latino américaine reconnu comme le chef de file du mouvement modernisme qui toucha la littérature hispanophone au début du XXeme siècle.



A la fois journaliste, poète et nouvelliste, Ruben Dario fut un auteur prolifique qui publia la majeure partie de son ?uvre entre 1874 et 1914. Sa renommé s'étendit à toute l'Amérique latine à l'Espagne, et ce dès 1905 lorsque fut publié « AZUL », recueil de ses meilleurs travaux.



Ruben Dario fut récompensé en 1914 à New-York par la société Hispanique d'Amérique. Il mourut l'année suivante dans son pays d'origine, à l'âge de 49 ans.





Et une autre traduction



C'est ici que Cyrano, d'un seul bond, franchit

Les Pyrénées. Cyrano est ici chez lui.

L'Espagne, pays où le sang est vin et feu

Où partout l'on découvre châteaux merveilleux,

Où Murillos voit dans ses tableaux fleurir les roses

Où résonneront toujours les vers et la prose

De Quevedo, auteur bien connu des gascons

T'accueille, oh ! Cyrano, et t'aime avec passion.

Bergerac est allé sur la lune ; mais avant

Cervantes rêva d'y envoyer un géant,

Un lunatique, un fou, un doux rêveur, enfin,

Qui parmi les étoiles erre encore, sans fin.

Cyrano connaît cette aventure ; il l'a lue

Et « se découvre au nom de cet hurluberlu »...

Il sait bien, ce gascon à l'âme folle et entière

Que la terre de Don Quichotte est aussi sa terre.

Oui, le nez du Gascon est forcément ravi

De humer les doux parfums de l'Andalousie.

Son épée, qu'avec fougue toujours il dégaine

Au pays des chevaliers scintille sereine.

Bienvenue, Bergerac ! Bienvenue ! La Castille

T'admire. Ton âme comme ton épée brille

Au soleil qui jamais ne se couche en ces lieux.

Ton nez et ton panache seront toujours chez eux

Dans la contrée des duels et celle des chansons.

Tu es l'hôte le plus noble de Calderon.

Maria Roxana saura te démontrer

Que les roses d'Espagne savent aussi embaumer ;

Vois ses grâces suprêmes, et ses sourires uniques

Ses regards, astres vêtus de noires tuniques

Entends la lyre vibrer dans sa langue sonore

Ta Roxane espagnole n'est-elle plus belle encore ?





Page précédente Page suivante


FRANCE


  Auteur

Nicolas Simonin



  Galerie




  Lien(s)

»  Rubén Darío

»  Francisco Quevedo

»  Durandal , l'épée de Roland

»  Tizanda , l'épée d'El Cid

»  Traduction de Faustina Fiore


Publié le 11 / 12 / 2005.


  Outils

  Imprimer       Envoyer


  Retour


  Publicité



© 2005-2024 Atelier Thomas Sertillanges  |  A propos du copyright  |  Liens  |  Contact

Ce site est en constante évolution, au fur et á mesure de mes découvertes, ou des vôtres.
Toute information ou contribution nouvelle sera la bienvenue. Merci d'avance.